
大寶伏藏TD958དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་།
25-26-1a
༄༅། །དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་།
༄༅། །དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
25-26-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་ལྷག་ཅིང་། །དུས་མཐའི་འབར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དཔོག་པའི། །རབ་དམར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཚང་མེད་པ་གསལ་བར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས། །ཡི་དམ་སྲུང་མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མགོན་བཅས་འདིར་བྱིན་རློབས། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞིང་། །དྲེགས་ལྡན་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེར་འགྱུར་ཞིང་། །བདུད་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་འོ། །འདིར་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ། བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་རྟེན་གཏོར་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ། རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་རྩིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། རྩེ་མོར་རྟ་མགོས་མཚན་པ་དང་། སྟེགས་བུ་གཞན་ལ་གཏོར་མ། མཆོད་པ། སྨན་རཀ་ཕུད་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལ་སྡོམ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། །མཚམས་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་མ་དང་། །ཚོགས་གསོག་ཚད་མེད་ཐུགས་བསྐུལ་དང་། །བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་རྫས་བྱིན་བརླབ། །སྣོད་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་དང་། །བཞུགས་གསོལ་མཆོད་ཚོགས་སྨན་རཀ་དང་། །སྐོང་གསོ་བསྟོད་པ་བཤགས་པ་དང་། །གཏོར་མ་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་ཆོག་གོ །ངག་འདོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་
25-26-2a
པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐེག་གསུམ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱོད་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ལན་གསུམ། སྙིང་པོས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །རྃ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཡཾ་གྱིས་གཏོར། ཁཾ་གྱིས་བཀྲུས་ཤིང་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་བདུན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD958《忿怒明王馬頭至尊嬉戲事業法·降伏一切驕慢》。
啟噶馬頭明王，事業法。
頂禮上師馬頭明王！
勝過百萬旭日之光芒，
難以估量猶如劫末之火焰，
示現極紅可怖大威神之身相，
我向馬頭明王忿怒之王頂禮。
欲清晰闡述此尊之供養儀軌及其支分，
祈請本尊、護法、三處空行眾，
以及至尊上師與諸護佑者，降臨此處賜予加持！
願能如意成辦一切事業，
調伏所有驕慢者，
轉變三界為大自在，
摧毀一切魔障！
於寂靜處，陳設此尊之畫像，以唐卡等莊嚴之。
畫像前之法座上，安放根部渾圓、頂端三角、以紫紅色顏料塗飾之食子，頂端以馬頭為標誌。
另於其他法座上，陳設食子、供品、妙藥、血等，妥善佈置。
其次，儀軌之綱要為：皈依發心為前行，食子，結界，供奉四大天王，積累資糧，無量，懇請加持，自生本尊，念誦，加持供品。
生起壇城，迎請，頂禮，安住，獻供，會供，妙藥血供，圓滿，讚頌，懺悔，食子，會供輪，後行。
念誦：金剛阿闍黎，佛陀吉祥！
於三時安住，我等皈依！
寂靜法界，不可思議！
於神聖之法，我等皈依！
三乘聖者，不退轉！
於僧伽，我等亦皈依！
（念誦三遍）。
自即日起直至證得無上菩提，
我等發起無上菩提之心，
精勤修持一切菩薩行，
為利有情，願速證得圓滿佛果！（念誦三遍）。
以心咒清淨，以自性空淨化。
於空性中，自Raṃ Yaṃ Khāṃ（藏文，梵文天城体，ram yam kham，火风空）生出。
Raṃ（藏文，梵文天城体，ram，火）之火焚燒，Yaṃ（藏文，梵文天城体，yam，风）之風吹散，Khāṃ（藏文，梵文天城体，kham，空）之水洗淨，一切轉為清淨。
從嗡（藏文，梵文天城体，om，身）字生出珍寶燃燒之器皿。
深廣無垠，從吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，意）字生出。
食子轉為如意之大海。
嗡（藏文，梵文天城体，om，身）阿（藏文，梵文天城体，ā，语）吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，意）哈（藏文，梵文天城体，ha，喜）呵（藏文，梵文天城体，ho，大喜）啥（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大悲）！（念誦七遍）。
以薩瓦 布達 阿卡夏 雅 札（藏文，梵文天城体，sarva bhuta akarshaya jah，召请一切鬼神）迎請賓客。

【English Translation】
The Great Treasure, TD958, 'The Practice Manual of the Glorious Wrathful King, Supreme Horse Play: Subduing All the Arrogant'.
Kyerga Hayagriva, Practice Manual.
Homage to the Guru Hayagriva!
Surpassing the light of a million suns,
Unfathomable even by the fire of the end of time,
Manifesting as the intensely red, terrifying great form,
I prostrate to Hayagriva, the king of wrath!
Desiring to clearly articulate the complete ritual of offering to this deity, along with its branches,
I beseech the Yidam, protectors, the assembly of Dakinis from the three places,
And the revered Guru, along with all protectors, to bestow blessings here!
May you fulfill all wishes for activities,
Subdue all the arrogant,
Transform the three realms into great power,
And destroy all demons!
In a secluded place, display a painted image of this deity, adorned with thangkas and other decorations.
On a seat in front of the painted image, place a torma with a round base and a triangular top, painted in dark red, and marked with a horse's head at the top.
On another seat, arrange tormas, offerings, medicine, rakta, and other excellent items.
Secondly, the summary of the ritual is: Refuge and Bodhicitta as preliminaries, torma, demarcation, offering to the Great Kings, accumulation of merit, immeasurable, urging the mind, self-generation, recitation, blessing substances.
Generation of the vessel, invitation, prostration, seating, offering assembly, medicine rakta, fulfillment, praise, confession, torma, feast circle, post-ritual.
Recitation: Vajra Acharya, Buddha Glorious!
Abiding in the three times, I take refuge!
Peaceful Dharmadhatu, inconceivable!
In the sacred Dharma, I take refuge!
The noble ones of the three vehicles, non-returning!
In the Sangha, I also take refuge!
(Recite three times).
From this day until attaining unsurpassed enlightenment,
I generate the mind of unsurpassed enlightenment,
I will practice all the deeds of enlightenment,
For the benefit of beings, may I attain supreme Buddhahood! (Recite three times).
Purify with the essence, purify with Svabhava.
From emptiness, Raṃ Yaṃ Khāṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ram yam kham, fire wind space) arise.
The fire of Raṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ram, fire) burns, the wind of Yaṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, yam, wind) scatters, the water of Khāṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, kham, space) washes, and everything becomes pure.
From Oṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, om, body) arises a vessel of burning jewels.
Deep and vast, from Hūṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, hūṃ, mind) arises.
The torma transforms into an ocean of desires.
Oṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, om, body) Āḥ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ā, speech) Hūṃ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, hūṃ, mind) Ha (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ha, joy) Ho (Tibetan, Devanagari Sanskrit, ho, great joy) Hrīḥ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, hrīḥ, great compassion)! (Recite seven times).
Invite the guests with Sarva Bhuta Akarshaya Jah (Tibetan, Devanagari Sanskrit, sarva bhuta akarshaya jah, summon all ghosts and spirits).

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ལོངས་ལ། །མ་འཚེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །དེ་ནས་བདེན་བརྡར་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ལ། དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱས་
25-26-2b
ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་ར་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཏམས། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི༴ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི༴ འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་བེ་ཅོན༴ འོག་ཀྱང་བེ་ཅོན༴ ཕྱོགས་མཚམས་བེ་ཅོན༴ བེ་ཅོན་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་དཎྜ་རཀྵ༴ སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི༴ རལ་གྲིའི་མཚམས་ལས༴ ཨོཾ་ཁད་ག༴ སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ༴ འོག་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ༴ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ༴ རྒྱ་གྲམ་མཚམས༴ ཨོཾ་ན་ན་བཛྲ༴ ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབ་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁྲིགས། །
25-26-3a
དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ་འོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ། བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་རྒྱས་བསྲེག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ། བྷེ་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བྷི་རུ་པཀྵ་ཡ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཱཾ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Bhutebhyo Namas Sarva Tathagatabhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thatham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha) 三遍念诵后，念：谛听，诸魔与邪灵之众！莫违背我的旨意！享用这广大的食子，莫作祟，速速离去！然后，尽可能地宣说真言，并以忿怒咒语驱逐邪魔。从自己的心间，观想无数的金刚、法轮、杵、宝剑、十字金刚杵等兵器，以及熊熊燃烧的火焰。顺时针旋转三圈，将所有作祟者化为灰烬。
然后依次观想：金刚、法轮、杵、宝剑、十字金刚杵将大地变成一个有围墙、栅栏、帐篷、帷幔和熊熊燃烧的火焰的场所。上方是金刚的帷幔，下方是金刚的大地，四面八方都充满了燃烧的金刚。莫越过金刚的界限！嗡 班杂  Raksha 吽 吽 啪 梭哈！上方是法轮的帷幔，下方是法轮的大地，四面八方都充满了法轮。莫越过法轮的界限！嗡 恰克拉 Raksha 吽 吽 啪 梭哈！上方是杵...下方是杵...四面八方都是杵...莫越过杵的界限！嗡 丹达 Raksha...上方是宝剑的帐篷，下方是宝剑的大地，四面八方都是宝剑...莫越过宝剑的界限！嗡 卡嘎...上方是十字金刚杵...下方是十字金刚杵...四面八方都是十字金刚杵...十字金刚杵的界限...嗡 纳纳 班杂...吽！从威严而不可侵犯的坛城中，燃烧的忿怒尊喷发出火焰，手持各种凶猛的兵器，将邪魔和邪灵化为粉尘。强大的火焰呈现深红色和黑色，如同劫末之火。威力强大的兵器如岩石般坚固，无论击中何处，都能斩断并解脱。威严的忿怒尊令人畏惧，存在的智慧化为忿怒尊显现。无论谁越过这威严的界限，都将被化为微尘！嗡 然 克罗达 Raksha 班杂 佳瓦拉 Raksha Raksha 佳瓦拉 然 吽！
四大天王的食子：用班杂 雅叉（Vajra Yaksha）净化，用金刚火咒焚烧，结金刚束缚手印，并以阿卡若（A-kara）咒加持。从自己的心间发出光芒，迎请四大天王及其眷属。嗡 班杂 萨玛扎！嗡 德里达ra 达雅（Dhritarashtra）。 贝鲁达卡雅（Virudhaka）。 贝鲁帕卡雅（Virupaksha）。 贝夏瓦纳亚（Vaishravana）。 萨帕里瓦拉 阿尔甘（Saparivara Argham）。 帕德扬（padyam）。以嗡 德里达ra等为首，念诵：那摩 萨瓦 塔塔嘎

【English Translation】
ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Sarva Bhutebhyo Namas Sarva Tathagatabhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Thatham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha) Recite three times, then say: Listen, you hosts of obstacles and evil spirits! Do not transgress my command! Enjoy this vast torma, do not harm, and depart elsewhere! Then, declare the truth as appropriate, and dispel the obstacles with wrathful mantras. From your own heart, visualize countless vajras, wheels, clubs, swords, crossed vajras, and other weapons, as well as blazing flames. Rotate clockwise three times, reducing all harm-doers to ashes.
Then, visualize in sequence: The vajra, wheel, club, sword, and crossed vajra transform the earth into a place with walls, fences, tents, canopies, and blazing flames. Above is a vajra canopy, below is a vajra ground, and all directions are filled with burning vajras. Do not cross the vajra boundary! Om Vajra Raksha Hum Hum Phat Svaha! Above is a wheel canopy, below is a wheel ground, and all directions are filled with wheels. Do not cross the wheel boundary! Om Chakra Raksha Hum Hum Phat Svaha! Above is a club... below is a club... all directions are clubs... Do not cross the club boundary! Om Danda Raksha... Above is a sword tent, below is a sword ground, and all directions are swords... Do not cross the sword boundary! Om Khadga... Above is a crossed vajra... below is a crossed vajra... all directions are crossed vajras... Crossed vajra boundary... Om Nana Vajra... Hum! From the majestic and inviolable mandala, the blazing wrathful ones emit flames, wielding various fierce weapons, reducing obstacles and evil spirits to dust. The powerful flames are deep red and black, like the fire at the end of an eon. The mighty weapons are as solid as rocks, cutting and liberating whatever they strike. The majestic wrathful ones are fearsome, the wisdom of existence manifesting as wrathful ones. Whoever crosses this majestic boundary shall be reduced to dust! Om Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Raksha Raksha Jvala Ram Hum!
Torma for the Four Great Kings: Purify with Vajra Yaksha, burn with the Vajra Fire Mantra, form the Vajra Binding Mudra, and bless with the A-kara mantra. Radiate light from your heart, inviting the Four Great Kings and their retinues. Om Vajra Samaja! Om Dhritarashtra. Virudhaka. Virupaksha. Vaishravana. Saparivara Argham. Padyam. Preceded by Om Dhritarashtra, etc., recite: Namo Sarva Tathaga

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མར་གད་མདོག་མཚུངས་པི་ཝང་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་
25-26-3b
ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་ལྡན་པ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་བོ་ཆེ། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་མཐའ་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་བུབ་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རྙིང་མ་བ་སྤྱི་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་མང་ན་ཡང་། འདི་ལ་ངེས་པར་སོ་སོར་མཛད་པ་ལ་བར་འདིར་བདག་བསྐྱེད་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ འཕགས་མཆོག་
25-26-4a
ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ག

【现代汉语翻译】
以ཏེ་བྷྱོ་等三者供养，以ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་等为先导，以鲜花乃至音声供养。
伟大的国王，具足光辉，颜色如融化的酥油，手持琵琶，统治着乐神的众 समूह，向持国天（Yul-'khor-srung，字面意思：守护国土者）顶礼！
伟大的勇士，具大力量，颜色青蓝，手持宝剑，统治着 কুম্ভাণ্ড（Grul-bum）的众 समूह，向增长天（'Phags-skyes-po，字面意思：圣生者）顶礼！
伟大的领主，具大威力，颜色赤红，手持蛇索，统治着龙族的众 समूह，向广目天（Mig-mi-bzang，字面意思：恶眼者）顶礼！
伟大的导师，身金色，手持宝棍和吐宝鼠，统治着夜叉的众 समूह，向多闻天（Rnam-thos-sras，字面意思：多闻之子）顶礼！
东方是持国天（Yul-'khor-srung），南方是增长天（'Phags-skyes-po），西方是广目天（Snyan-mi-bzang），北方是多闻天（Rnam-thos-sras）。
世间守护者，声名远扬，大 देवता，具大力量，身具光彩，威严赫奕，享用此如意食子，作为修持坛城的助伴，守护一切障碍，成就心中一切所愿！
从自身心间放出光芒，迎请上师和莲花自在（Padma dbang-chen）的本尊众 समूह降临于前方的虚空中。班杂 萨玛扎！以ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་阿伽（Argha）乃至音声供养。
智慧马头明王（Ye shes ha-ya-gri-ba rta-mchog dpal），无执之身如西方晚霞般赤红，燃烧的身躯上毛发倒竖，是镇压无明梵天的 देवता，向莲花明咒之王顶礼！
皈依三宝！等念诵三遍。愿一切众生具足安乐！愿一切众生远离痛苦！愿一切众生恒常不离安乐！愿一切众生证悟诸法平等性！
扎 吽 棒 霍！虽然宁玛派通常将自生和他生无别而修，但此处必须分别修持，因此在此处如实观想自生，并尽力念诵。
吽 阿 啦 啦 霍！ 班嘎哇 萨玛雅 霍！
圣者大悲之时已至！ 特别显现之时已至！ 力量涌现之时已至！ 赐予成就之时已至！ 降伏怨敌之时已至！ 守护誓言之时已至！ 具力者，请赐予力量与威力，世尊！ 大权者，请赐予灌顶，世尊！ 大加持者，请降下加持，世尊！ 请赐予殊胜成就，世尊！ 请使我此业之果实成熟！ 嗡 班杂 阿 昂。
种子字：ཨོཾ་（藏文）， ॐ （梵文天城体），oṃ（梵文罗马拟音），圆满
种子字：བཛྲ་（藏文），वज्र（梵文天城体），vajra（梵文罗马拟音），金刚
种子字：ཨཾ་（藏文），अं（梵文天城体），aṃ（梵文罗马拟音），无

【English Translation】
Offer with te bhyo and the other three. Preceded by Om dhrista and others, offer with flowers up to sound.
Great King, glorious one, color like melted butter, holding a lute, ruling over the assembly of Gandharvas, I prostrate to Dhritarashtra (Yul-'khor-srung)! 
Great hero, mighty one, blue in color, holding a sword, ruling over the assembly of Kumbhandas, I prostrate to Virudhaka (Phags-skyes-po)!
Great lord, powerful one, red in color, holding a snake lasso, ruling over the assembly of Nagas, I prostrate to Virupaksha (Mig-mi-bzang)!
Great leader, golden in color, holding a club and a mongoose, ruling over the assembly of Yakshas, I prostrate to Vaishravana (Rnam-thos-sras)!
In the east is Dhritarashtra (Yul-'khor-srung), in the south is Virudhaka (Phags-skyes-po), in the west is Virupaksha (Snyan-mi-bzang), in the north is Vaishravana (Rnam-thos-sras).
World protectors, famous ones, great devas, mighty ones, possessing color and great splendor, enjoy this command bali, be friends in accomplishing the mandala, protect all obstacles, and accomplish all desires in mind!
Radiate light from your own heart. May all the deities of the Lama and glorious Padma Wangchen come to the sky in front. Vajra samaja! Offer with Om Hayagriva sapariwara argham up to sound.
Wisdom Hayagriva, supreme horse, glorious one, the unattached body is like the red edge of the western sunset, on the blazing body the hair is raised upwards, the deity who suppresses the ignorant Brahma face down, I prostrate to the king of the Padma mantra!
I take refuge in the Three Jewels! (repeat three times). May all sentient beings have happiness and its causes! May all sentient beings be free from suffering and its causes! May all sentient beings never be separated from happiness without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion!
Dza Hum Bam Ho! Although the Nyingma generally practice self-generation and other-generation as inseparable, here it is necessary to practice them separately, so here, contemplate the self-generation as it is, and recite as much as possible.
Hum Ala La Ho! Bhagavan Samaya Ho!
The time of the noble compassionate one has come! The time of special manifestation has come! The time of power arising has come! The time of granting siddhis has come! The time of subduing enemies has come! The time of keeping vows has come! Mighty one, grant power and strength, Blessed One! Great empowerer, grant empowerment, Blessed One! Great blessing, bestow blessings, Blessed One! Grant supreme siddhis, Blessed One! Make the fruit of this action of mine fruitful! Om Vajra Am Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཤ་ཛ་ཛཿ མཆོད་རྫས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་གྱི་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས། ཨོཾ་གྱིས་དག་པར་བྱས། ཨཱཿཡིས་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ། རོལ་མོ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མོ་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་རཀྟ་རྣམས་སྟོང་པའི་
25-26-4b
ངང་ལས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དྲི་མ་སྦྱང་། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་བཞུ་ཞིང་བསྐོལ། རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་སྙིང་པོས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་སྔོ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལྗང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར། ཁཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །སུཾ་ལས་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཐོད་རུས་འབར་ལས་གྲུབ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་པད་ཟླ་ཉི་མ་
25-26-5a
བརྩེགས་པའི་གདན། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་མངོན་རྟོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྟ་མ

【现代汉语翻译】
ུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (藏文，梵文天城体不可考，梵文罗马拟音不可考，汉语字面意思不可考) 。将供品的污垢用རཾ་（藏文，ram，ram，火）的火焚烧，用ཡཾ་（藏文，yam，yam，风）的风吹散，用ཁཾ་（藏文，kham，kham，空）的水清洗，用ཨོཾ་（藏文，om，om，唵）使其洁净，用ཨཱཿ（藏文，ah，ah，啊）使其增长。从ཧཱུྃ་（藏文，hūṃ，hūṃ，吽）字中生出的供品：白色的沐浴水，黄色的花朵，白色的焚香，淡红色的酥油灯，绿色的香水，黄色的食物，以及各种颜色的乐器。以及色、声、香、味、触，白色、蓝色、黄色、红色、绿色的金刚母，以无数的供品充满整个大地和虚空。ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།（藏文，om ā hara ā hara hūṃ，om ā hara ā hara hūṃ，唵 阿 哈ra 阿 哈ra 吽）念诵三遍。从ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，om vajra argham ah hum，om vajra argham ah hum，唵 班杂 阿甘 阿 吽）到ཤབྡ་（藏文，shabda，shabda，声），演奏音乐的声音。ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།（藏文，om a rupa vajrini hum，om a rupa vajrini hum，唵 阿 噜巴 班杂日尼 吽）声。གནྡྷེ།（藏文，gandhe，gandhe，香）ར་ས།（藏文，rasa，rasa，味）སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།（藏文，sparshe vajrini hum，sparshe vajrini hum，触 班杂日尼 吽）将内供、朵玛、血供等置于空性之中。
从རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，ram yam kham，ram yam kham，火 风 空）净化污垢。从ཡཾ་（藏文，yam，yam，风）生出风，从རཾ་（藏文，ram，ram，火）生出火，从ཀཾ་（藏文，kam，kam，空）生出三个人头鼎。从ཨ་（藏文，a，a，阿）中，在颅器内有五肉和五甘露。风吹动，火燃烧，使供品融化沸腾。蒸汽变成ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་（藏文，hūṃ om svāhā ā，hūṃ om svāhā ā，吽 唵 梭哈 阿），从中生出五部 हेरुक（梵文天城体，heruka，heruka，黑如嘎），及其父母。ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文，samaya stvam，samaya stvam，誓言 汝）以贪欲之火将其融化为光。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，om ā hūṃ，om ā hūṃ，唵 阿 吽）勾召轮回和涅槃的一切甘露，化为甘露的大海。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ།（藏文，om ā hūṃ sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ ṭha，om ā hūṃ sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ ṭha，唵 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利塔 吽 舍 吒）ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།（藏文，om ā hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasiddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭha，om ā hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasiddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭha，唵 阿 吽 玛哈 巴林达 德卓巴林达 巴拉巴德 咕雅悉地 萨玛雅 吽 舍 吒）从ཨ་（藏文，a，a，阿）中，在颅器内，从རཾ་（藏文，ram，ram，火）中生出消灭怨敌魔障的血肉所形成的甘露之海。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ།（藏文，om ā hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha，om ā hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha，唵 阿 吽 玛哈 惹达 嘉拉 曼达拉 吽 舍 吒）
用心咒净化前置本尊的所依物，用स्वभाव（梵文天城体，svabhāva，svabhava，自性）使其空性。从空性中，从ཨ་（藏文，a，a，阿）中生出蓝色的法源。从ཡཾ་（藏文，yam，yam，风）中生出绿色的风轮半月形。从རཾ་（藏文，ram，ram，火）中生出红色的火轮三角形。从ཁཾ་（藏文，kham，kham，空）中生出血海，波涛汹涌。从སུཾ་（藏文，sum，sum，不可考）中生出广阔的肉身地基。从ཀཾ་（藏文，kam，kam，空）中生出堆积如山的骨骼山。从བྷྲཱུྃ་（藏文，bhrūṃ，bhrūṃ，种子字）中生出燃烧的忿怒宫殿，由红色和黑色的三角形颅骨火焰构成。外围是尸陀林珍宝宫殿。中央是莲花、月亮、太阳重叠的座垫。成为由智慧形成的坛城轮。在中央，从ཧྲཱིཿ（藏文，hrīḥ，hrīḥ，赫利）字中生起如现证自生本尊。又从自己的心间放出光芒，从密严刹土迎请莲花王自在的坛城本尊。ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ།（藏文，om vajra samājaḥ hūṃ，om vajra samājaḥ hūṃ，唵 班杂 萨玛扎 吽）祈请从法界中显现眷属，祈请自在忿怒王显现身形，从无染莲花燃烧的宫殿中，马鸣...

【English Translation】
ུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unknown, Sanskrit Romanization unknown, Chinese literal meaning unknown). Burn the impurities of the offerings with the fire of རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire), scatter them with the wind of ཡཾ་ (Tibetan, yam, yam, wind), wash them with the water of ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space), purify them with ཨོཾ་ (Tibetan, om, om, om), and increase them with ཨཱཿ (Tibetan, ah, ah, ah). From the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, hūṃ, hūṃ, Hum) arise the offerings: white bathing water, yellow flowers, white incense, pale red butter lamps, green perfume, yellow food, and various colored musical instruments. And the objects of sight, sound, smell, taste, and touch, white, blue, yellow, red, and green Vajra Mothers, filling the entire earth and sky with countless offerings. ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan, om ā hara ā hara hūṃ, om ā hara ā hara hūṃ, Om Ah Hara Ah Hara Hum) Recite three times. From ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, om vajra argham ah hum, om vajra argham ah hum, Om Vajra Argham Ah Hum) to ཤབྡ་ (Tibetan, shabda, shabda, sound), play the sound of music.
ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། (Tibetan, om a rupa vajrini hum, om a rupa vajrini hum, Om A Rupa Vajrini Hum) Sound. གནྡྷེ། (Tibetan, gandhe, gandhe, scent) ར་ས། (Tibetan, rasa, rasa, taste) སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། (Tibetan, sparshe vajrini hum, sparshe vajrini hum, Touch Vajrini Hum) Place the inner offering, torma, blood offering, etc., in emptiness.
Purify the impurities with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, ram yam kham, ram yam kham, Fire Wind Space). From ཡཾ་ (Tibetan, yam, yam, wind) arises wind, from རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises fire, from ཀཾ་ (Tibetan, kam, kam, space) arise three human skull tripods. From ཨ་ (Tibetan, a, a, A), within the skull cup are the five meats and five amritas. The wind blows, the fire burns, causing the offerings to melt and boil. The steam transforms into ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་ (Tibetan, hūṃ om svāhā ā, hūṃ om svāhā ā, Hum Om Svaha Ah), from which arise the five families of Herukas (Sanskrit Devanagari, heruka, heruka, Heruka), together with their consorts. ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, samaya stvam, samaya stvam, Vow You) Melt it into light with the fire of desire. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, om ā hūṃ, om ā hūṃ, Om Ah Hum) Summon all the amrita of samsara and nirvana, transforming it into a great ocean of amrita. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། (Tibetan, om ā hūṃ sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ ṭha, om ā hūṃ sarva pañca amrita hūṃ hrīḥ ṭha, Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། (Tibetan, om ā hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasiddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭha, om ā hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balābate guhyasiddhi samaya hūṃ hrīḥ ṭha, Om Ah Hum Maha Balimta Tejobalimta Balabate Guhyasiddhi Samaya Hum Hrih Tha)
From ཨ་ (Tibetan, a, a, A), within the skull cup, from རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises the ocean of amrita formed from the flesh and blood of destroying enemies and obstacles. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། (Tibetan, om ā hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha, om ā hūṃ mahā rakta jvāla maṇḍala hūṃ hrīḥ ṭha, Om Ah Hum Maha Rakta Jvala Mandala Hum Hrih Tha) Purify the supports of the visualized front generation with the heart mantra, and make them empty with स्वभाव (Sanskrit Devanagari, svabhāva, svabhava, nature). From emptiness, from ཨ་ (Tibetan, a, a, A) arises a blue dharma source. From ཡཾ་ (Tibetan, yam, yam, wind) arises a green wind wheel crescent. From རཾ་ (Tibetan, ram, ram, fire) arises a red fire wheel triangle. From ཁཾ་ (Tibetan, kham, kham, space) arises a sea of blood, with turbulent waves. From སུཾ་ (Tibetan, sum, sum, unknown) arises a vast foundation of flesh. From ཀཾ་ (Tibetan, kam, kam, space) arises a mountain of stacked bones. From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) arises a burning wrathful palace, made of red and black triangular skulls and flames. The outer perimeter is a charnel ground jewel palace. In the center is a lotus, moon, and sun overlapping seat. It becomes a mandala wheel formed from wisdom. In the center, from the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, hrīḥ, Hrih) arise as the self-generated deity of realization. Again, from one's own heart, radiate light, and from Akanishta, invite the mandala deities of the Lotus Powerful One. ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། (Tibetan, om vajra samājaḥ hūṃ, om vajra samājaḥ hūṃ, Om Vajra Samaja Hum) Request the retinue to manifest from the Dharmadhatu, request the Powerful Wrathful King to manifest his form, from the undefiled lotus burning palace, Hayagriva...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཕོ་ཉ་བྲན་དང་ཕྲ་མེན་མངགས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་འབར་
25-26-5b
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་གཙང་མ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་དུ་བྱའོ། །ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་འཛིན། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས༴ དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ༴ དྲི་མཆོག་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག༴ དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས༴ རོ་ཡི་མཆོད་པ༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ༴ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས༴ དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་དམ༴ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ། 
25-26-6a
ར་ས། སྤཪྴེ་དེ་བཱི་པཱུ་ཛཿཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲ

【现代汉语翻译】
祈请息怒尊降临！
从清净智慧幻化之坛城中，
祈请息怒尊父母及空行众降临！
从行持种种事业之坛城中，
祈请眷属及使者众降临！
玛哈萨玛雅匝！萨玛雅 斯瓦！
吽！莲师语为诸佛之法身，
法王无量光即金刚法，
观世音自在 吽 字现威猛身，
马头明王嘶鸣咆哮我顶礼赞叹！
化身又化身，息怒尊及息怒母，
五部佛父母，菩萨及菩萨母，
使者眷属与差遣之众，
及其眷属，我皆恭敬顶礼！
阿底 布 霍！ 扎底 匝 霍！
吽！以誓言力，于此大坛城中，
祈请安住于智慧大权炽燃之殊胜坛城！
于秘密宫殿誓言坛城中，
祈请不动、欢喜且稳固安住！
匝 吽 榜 霍！萨玛雅 斯瓦！
鲜花、焚香、明灯、乐音，
美食、香水、清净水，
供养于莲花大权坛城，
祈请如实享用！
嗡 贝玛 瓦ra 哈亚 扎格热瓦 萨巴热瓦ra 阿让 布匝 麦嘎 萨木扎 萨帕ra纳 萨玛耶 吽！
如是，直至乐音。
吽！形色天女身色白，
手持美妙受用物，
供养于大权尊之眼，
祈请享用此殊胜形色供！
阿拉拉 斯德 祈请享用！
音声天女身色蓝，
手持美妙乐器，
供养于大权尊之耳，
祈请享用此殊胜音声供！
阿拉拉 斯德 祈请享用！
气味天女身色黄，
手持气味海螺，
供养于大权尊之鼻，
祈请享用此殊胜气味供！
阿拉拉 斯德 祈请享用！
味道天女身色红，
手持殊胜美食，
供养于大权尊之舌，
祈请享用此殊胜味道供！
阿拉拉 斯德 祈请享用！
触觉天女身色绿，
手持种种衣物，
供养于大权尊之身，
祈请享用此殊胜触觉供！
阿拉拉 斯德 祈请享用！
嗡 茹巴，夏达，根de，
ra萨，斯巴夏 德瓦 布匝 阿 吽！
吽！自生本初即清净，
八万药材合炼之药，
五部五誓之实物，
五智圆满成就之物，
为解脱六道诸障，
此消除五毒之甘露，
我等以虔诚之心，
供养于所有诸佛，
及大菩萨众，
祈请以慈悲心垂念并享用！
享用后请令我等欢喜！
无上事业...

【English Translation】
I beseech the wrathful lord of enjoyment to descend!
From the mandala of pure wisdom and illusion,
I beseech the wrathful king, father and mother, and the assembly of dakinis to descend!
From the mandala of performing various activities,
I beseech the assembly of servants and messengers to descend!
Mahasamaya Ja! Samaya Tvam!
Hrih! The speech of Padma (莲师，Padma，莲花，Lotus) is the Dharmakaya (法身，Dharmakaya，法身，Dharmakaya) of all the Buddhas,
Dharma Lord Amitabha (无量光，Amitabha，无量光，Immeasurable Light) is Vajra Dharma,
Avalokiteshvara (观世音，Avalokiteshvara，观世音，The one who perceives the sounds of the world) from Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，大悲咒种子字) manifests a fierce form,
Hayagriva (马头明王，Hayagriva，马头明王，Horse Neck) neighs and roars, I prostrate and praise!
Emanation upon emanation, wrathful deities, male and female,
Five families, father and mother, bodhisattvas, male and female,
Messengers, servants, and the assembly of those dispatched,
With their retinues, I respectfully prostrate!
Ati Pu Ho! Prati Ja Ho!
Hum! By the power of samaya (誓言，samaya，誓言，Pledge), in this great mandala,
I beseech you to dwell steadfastly in the supreme mandala of blazing great wisdom!
In this secret palace of samaya (誓言，samaya，誓言，Pledge) mandala,
I beseech you to dwell immovably, joyfully, and firmly!
Ja Hum Bam Hoh! Samaya Tvam!
Flowers, incense, light, sound,
Food, perfumed water, pure water,
I offer to the mandala of Padma Wangchen (莲花大权，Padma Wangchen，莲花大权，Lotus Great Power),
Please accept them truly!
Om Pemeśvara Hayagriva sapariwara argham puja meghasamudra spharana samaye Hum!
Likewise, up to the sound.
Hum! The goddess of form, her body color white,
In her hand she holds beautiful enjoyments,
I offer to the eyes of the great lord,
Please accept this supreme offering of form!
Alala ste, please accept!
The goddess of sound, her body color blue,
In her hand she holds a beautiful musical instrument,
I offer to the ears of the great lord,
Please accept this supreme offering of sound!
Alala ste, please accept!
The goddess of smell, her body color yellow,
In her hand she holds a conch of fragrance,
I offer to the nose of the great lord,
The supreme offering of smell...
Alala ste...
The goddess of taste, her body color red,
In her hand she holds the supreme taste of food...
I offer to the tongue of the great lord...
The offering of taste...
Alala ste...
The goddess of touch, her body color green,
In her hand she holds various garments...
I offer to the body of the great lord,
The offering of touch...
Alala ste, please accept!
Om Rupa, Shabda, Gandhe,
Rasa, Sparshe Devi Puja Ah Hum!
Hum! Self-born, primordially pure,
Medicine compounded from eighty thousand roots,
The reality of the five families and five samayas (誓言，samayas，誓言，Pledges),
The substance that perfects the five wisdoms,
For the sake of liberating the obscurations of the six realms,
This nectar that dispels the five poisons,
To all the Buddhas, as many as there are,
And to the great assembly of Bodhisattvas,
We offer with faith,
Please consider with compassion and accept!
Having accepted, please make us joyful!
Supreme activity...

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྔ་རབས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྡ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དང་། །རྟ་མགྲིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབོན་སྟོན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ་ན་ཡི། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་
25-26-6b
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏེག་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་སྙིང་གི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། རྣམ་དག་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སྨན་མཆོག་འདི། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་བཀུག་ཚར་བཅད་དེ་གཏོར་མ་དང་རཀྟ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། 
25-26-7a
།ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
祈请赐予殊胜成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利塔 布杂 卡让 卡嘿！
昔日已逝之金刚上师，现今住世之金刚上师，诸佛意传之上师，持明表示传之上师，补特伽罗口耳传之上师，阿弥陀佛、观世音菩萨，马头明王、莲花生、衮钦等，祈供养根本传承上师众！
以大悲心垂念，祈请赐予灌顶与成就！
此乃不朽甘露拉萨亚纳之殊胜甘露供品，我以虔诚之心，供养莲花大自在及其眷属，祈请纳受并恒时欢喜，祈请赐予殊胜成就！
玛哈 班杂 阿弥利塔 卡让 卡嘿！
再次于传承上师众之名号后，供养此名为‘此’之上师尊前。嗡 阿 吽！
拿起内供物，以拇指与食指于头顶处供养。于心咒后加持三字，于心间供养内供物。于护法咒后加持三字，于脐间供养内供物。
吽！
愿智慧忿怒尊大自在，身语意之殊胜成就，融入瑜伽士身语意，于无二中获得稳固。
卡亚 悉地 嗡！瓦嘎 悉地 阿！  चित्त 悉地 吽！如是领受成就。
此乃清净、自生、任运成就之殊胜妙药，供养马王嬉戏之坛城及其眷属，恭敬供养 卡让 卡嘿！祈请赐予共同与殊胜成就！
嗡 玛哈 班杂 阿弥利塔 卡让 卡嘿！
交合之大供养，乃是方便与智慧无二无别，莲花之中入金刚，以秘密之供养作供养。
莲花 乐 空性 菩提心 梭哈！
以自身心间之光芒，将所有怨敌魔障勾摄、斩断，融入朵玛与血供之中。以幻化之忿怒尊众之火焰，焚烧十方世界一切处，摧毁轮回烦恼之巨网，将五毒于法界中解脱。
萨瓦 夏 准 玛拉雅 啪！
将所有境相于法界中解脱！
此乃血肉生命气息之供养，供养马头明王之坛城，祈请如实纳受！
尤为此殊胜欲妙供养，以血肉骨骸之大海，以此殊胜朵玛供养，祈愿马头明王及其眷属皆欢喜！
玛哈 芒萨 卡嘿！玛哈 惹达 卡嘿！玛哈  चित्त 卡嘿！金 尼 瑞 提 吽！

【English Translation】
Grant the supreme accomplishment! Om Sarva Tathagata Maha Pancha Amrita Puja Kharam Khahi!
To the Vajra Masters of the past, to the Vajra Masters who are present, to the Lamas of the enlightened mind lineage, to the Lamas of the Vidyadhara symbolic lineage, to the Lamas of the personal oral lineage, to Amitabha, Avalokiteshvara, Hayagriva, Padmasambhava, Gonchen, and others, I offer this puja to the root and lineage Lamas!
With compassion, consider us, and grant empowerment and accomplishment!
This supreme nectar offering of immortal amrita rasayana, I offer with devotion to Pema Wangchen (Lotus Great Power) and his retinue. Please accept and always be pleased. Grant the miraculous accomplishment!
Maha Pancha Amrita Kharam Khahi!
Again, after the names of the lineage Lamas, offer to the face of the Lama called 'This'. Om Ah Hum!
Raise the inner offering and offer it at the crown of the head with the thumb and forefinger. Add the three syllables to the end of the heart mantra and offer the inner offering at the heart. Add the three syllables to the mantra of the Dharma protectors and offer the inner offering at the navel.
Hum!
May the supreme accomplishment of the body, speech, and mind of the wisdom wrathful great power, dissolve into the body, speech, and mind of the yogi. May it become non-dual and stable.
Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Chitta Siddhi Hum! Thus, receive the accomplishment.
This pure, self-arisen, spontaneously accomplished supreme medicine, I offer to the mandala of the Hayagriva's play and its retinue, respectfully offering Kharam Khahi! Grant common and supreme accomplishments!
Om Maha Pancha Amrita Kharam Khahi!
The great offering of entwining, the union, the non-duality of method and wisdom, the Vajra enters the Lotus. I offer with the secret offering.
Padma Sukha Bodhicitta Svaha!
With the rays of light from my own heart, hook and cut off all enemies and obstacles, dissolving them into the Torma and Rakta. With the blazing wrathful assembly of emanations, burn all ten directions and all realms, tear apart the net of samsaric afflictions, and liberate the five poisons into the expanse.
Sarva Shatrun Maraya Phat!
Liberate all realms into the expanse!
This offering of flesh, blood, life, and breath, I offer to the mandala of Hayagriva, the King. Please accept it truly!
Especially this supreme offering of desirable qualities, with the ocean of flesh, blood, and bones, may Hayagriva and his retinue be pleased with this sacred Torma offering!
Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Chitta Khahi! Kim Niri Ti Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

། རཀྟ་གཏོར་མའི་ཁར་བསྒྲེང་། སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཁ་གསོས། སྙིང་པོས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་དང་། །མངོན་བཤམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །རིག་མའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ། །ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རིག་མའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་
25-26-7b
ཀུན་ཁྱབ་པར་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །གསང་སྔགས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་བྱུང་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དབང་ལྔའི་པུཥྤེས༴ མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ཚིལ་ཆེན་དྷཱུ་པེས་ཐུགས༴ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་དཱི་པས༴ ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །མཁྲིས་ཆེན་གནྡྷེས༴ གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་མཐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །མཱཾ་ས་གཏོར་མས༴ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་པ་ཡི། །གཡང་གཞི་བླ་རེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་བར་སྣང་བརྒྱན། །དམ་ཉམས་དགྲ་ཡིས་རྔ་ཡབ་གཡོབ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེངས། །ཀེང་རུས་ཕུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་ཐུགས༴ བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན། །བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་རྟེན། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གསང་བའི་རྟེན། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་མཛོད་ལ། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཁང་བཟང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་བུ་
25-26-8a
གསུམ་རོ་བཅུད་དང་སྨན། །དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་བདུད་རྩིའི་ཟས། །སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་རོ་ཞིམ་མཆོག །ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་རྣམ་མང་པོ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ཆས་བཀོད་བཅས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས༴ དགྲ

【现代汉语翻译】
将血供食子向上举起，再次供养并补充食子，用精华来净化，用自性空来清净。从吽 (Hūṃ) 字中生起的供品和供养物，充满整个虚空界，愿显现在 क्रोधराज（Krodharāja，忿怒王） 马头明王 (Hayagrīva) 及其眷属的眼前。那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 (namaḥ sarva tathāgatebhyo，敬礼一切如来)……嘎嘎那 康 梭哈 (gagana khaṃ svāhā，虚空 स्वाहा)！念诵三遍。
吽 (Hūṃ)！供水、鲜花、焚香和，明灯、香水、食物和，各种乐器的声音，以此满足马头明王及其眷属的誓言。意幻的无量供养，显现的咒语和手印，以及殊胜的禅定加持，愿满足眷属的誓言！
诸佛的誓言，五种铁钩，明妃的誓言，五种甘露，以内在的供养满足誓言，为了生起智慧，请享用！
方便与智慧无别的明妃众，化现遍布一切方，向密咒本尊献上供养，以大喜悦满足誓言，为了成就自生俱生智。
五种权力的鲜花……为了聚集如云般空行母，以大量的脂肪焚香满足誓言……为了消除无明的黑暗，以大量的油脂明灯……为了聚集迅速行走之众，以大量的胆汁香水……为了增强密咒本尊的力量，以血肉食子……
为了诛杀所有敌人和障碍，吉祥的基础，旗帜和伞盖，以及悬挂在空中的生肉装饰，违背誓言的敌人挥动拂尘，将八种尸林装饰穿在身上，献上大血供。
以骨骼搭建的宫殿，在血海的中央，被八座恐怖的尸林环绕，王权七珍等，以各种供养满足誓言……
彩绘像等外在的所依，生起次第瑜伽内在的所依，唯一明点秘密的所依，马头明王的心……愿眷属欢喜满足，弥补誓言的缺失，赐予成就，消除内外一切障碍，成就一切愿望！
吽 (Hūṃ)！此外，供养誓言物：各种华丽的宫殿，三种水果，精华和药物，三种白色食物等甘露之食，蜂蜜等美味佳肴，天衣等各种衣物，珍宝头饰和项链等，各种装饰和陈设，愿满足眷属的誓言！
满足啊，满足劫的誓言！为了将所修之物纳入掌控，以铁钩和绳索……敌人……

【English Translation】
Raise the blood torma offering, offer again and replenish the torma, purify with essence, cleanse with svābhāva. May the offerings and substances arising from the Hūṃ (Hūṃ) syllable, filling all of space, appear before Krodharāja (Wrathful King) Hayagrīva (Horse-Necked One) and his retinue. namaḥ sarva tathāgatebhyo (Homage to all Tathāgatas)... gagana khaṃ svāhā (Space स्वाहा)! Recite three times.
Hūṃ! Offering water, flowers, incense, and lamps, perfume, food, and the sounds of various musical instruments, fulfill the samaya (vow) of Hayagrīva and his retinue. Limitless offerings of mind-emanations, manifest mantras and mudras, and blessed by supreme samādhi (meditative absorption), may the samaya of the retinue be fulfilled!
The samaya of the Buddhas, five iron hooks, the samaya of the vidyā (wisdom) ladies, five amṛtas (elixirs), fulfill the samaya with inner offerings, please partake to generate wisdom!
The vidyā hosts inseparable from method and wisdom, emanate to pervade all directions, offering to the secret mantra deities, fulfill the samaya with great joy, for the sake of accomplishing self-arisen innate wisdom.
Flowers of the five powers... To gather ḍākinīs (sky dancers) like clouds, fulfill the samaya with great fat incense... To dispel the darkness of ignorance, with great clarified butter lamps... To gather the swiftly moving hosts, with great bile perfume... To increase the power of the secret mantra deities, with flesh torma...
To slay all enemies and obstacles, the basis of auspiciousness, banners and parasols, and raw meat decorations hanging in the sky, enemies who break samaya wave yak-tail fans, adorn the body with eight charnel ground ornaments, offer the mahārakta arghaṃ (great blood offering).
A palace built of bones, in the center of an ocean of blood and fat, surrounded by eight unbearable charnel grounds, royal treasures, seven precious things, etc., fulfill the samaya with various offerings...
Painted images and other outer supports, generation stage yoga inner supports, the single bindu (essential drop) secret support, the heart of King Hayagrīva... May the retinue be pleased and satisfied, replenish deficiencies in samaya, grant siddhis (accomplishments), eliminate all outer and inner obstacles, and accomplish all desires!
Hūṃ! Furthermore, offering samaya substances: various splendid palaces, three fruits, essence and medicine, three white foods and other amṛta foods, honey and other delicious delicacies, celestial garments and many kinds of clothing, precious crowns and necklaces, etc., with various ornaments and arrangements, may the samaya of the retinue be fulfilled!
Fulfill, fulfill the samaya of the kalpa (aeon)! To bring the object of practice under control, with iron hooks and ropes... enemies...

--------------------------------------------------------------------------------

་བགེགས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཕྱིར། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང་། །ཐོ་བ་དགྲ་སྟྭ་མདུང་ཐུང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས༴ གནོད་བྱེད་དུག་གིས་མྱོས་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས༴ ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅང་ཏེ་ཐོད་པ་དང་། །སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་ཟླུམ་རྔ་བོ་ཆེ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་དང་། །རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བསྟོད་པར་བཅས། །འབུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་སྙིང་སྣ་ལྔས༴ འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྲོག་ཆགས་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་དང་། །དར་གྱི་བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རིན་ཆེན་གདན་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །དཔལ་བེ་ལ་
25-26-8b
སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །མདོར་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །པདྨ་དབང་གི་ཐུགས༴ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི༴ ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ༴ ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ༴ ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི༴ དགེ་ལེགས་སྤེལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མགྱོགས་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་གཏོར་མས༴ སྤྲུལ་པ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས༴ མ་ཧཱ་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་འདིས། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད༴ སྲོག་ཆགས་ནོར་སྣ་སྣ་ཚོགས་འདིས། །སྐྱེས་བུ་གིང་གི༴ གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་བརྡལ་བ་འདིས། །སྲོག་བདག་དམར་པོའི༴ བདུད་བཤོས་གོས་ནག་ལ་སོགས་པས། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོའི་ཐུགས༴ གསང་རྟེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དུས་ལ་བབ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བཀའ་རྟགས་འཆང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
25-26-9a
ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །སྲུང་མ་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཆེ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསྲུང་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །དབང་ཐང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་། །མི་ནོར་ཟས་སོགས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་དང་། །ཡུལ་མི་གཙོ་བོ་དབང་དུ་སྡུས། །སྡེ་བརྒྱད་ད

【现代汉语翻译】
为了摧毁如尘土般的障碍，我供养弯刀、利剑、三尖戟，
锤子、战斧、短矛等各种武器。
为了消除毒药的侵害，我供养八大蛇神。
为了结合方便与智慧，我供养金刚铃、颅器、手鼓和铃铛。
为了从法界中发起行动，我念诵明咒，
并供养钹、圆鼓、大鼓、琵琶、长笛等乐器，
以及各种音乐、歌曲和赞美诗，愿你们欢喜。
为了发起猛烈的行动，我供养五种精华。
为了成就一切事业，我在你们面前供养各种生物。
我供养珍宝的无量宫殿，丝绸的幡幢和伞盖，
珍贵的宝座、莲花、日轮和月轮，
以及娇媚的八位天女，吉祥的贝等八吉祥物，
明镜等八殊胜之物，宝剑等八成就之物。
总之，我将一切享用之物，四大部洲、须弥山和三界，
化现充满虚空，供养莲花自在（Padma Wang，莲花自在），马头明王（Hayagriva Gyalpo，རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ，Hayagrīva-rāja，马头明王），
忿怒本尊父母（Krochen Yabyum，ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ，Krodha Yab-Yum，忿怒尊双运），使者仆从（Ponya Drangyi，ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི，Ponya Bhran-gyi，差使奴仆），
化身之化身（Trulpa Yangtrul，སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ，Sprulpa Yang-sprul，化身又化身），行事业傲慢者（Léjé Drekpé，ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི，Las-byed Dregs-pa'i，作业傲慢者），
为了增长善妙，请享用这些供品。为了遵守迅速行动的誓言，我供养甘露妙药。
为了差遣忿怒使者，我供养红色大朵玛。
为了发起化身的事业，我供养精华血酒。
为了滋养神圣的誓言，我供养会供轮。
以此大红供养，愿二十八自在母欢喜。
以此各种生物和财物，愿金刚童子欢喜。
以此各种武器的陈列，愿赤色命主欢喜。
以此魔食和黑衣等物，愿黑魔王欢喜。
以此各种秘密供品，愿金刚瑜伽母的誓言得以圆满。
愿眷属众的誓言得以圆满，消除障碍，成就所愿。
吽！马头明王（Hūṃ，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）的时代已经到来！忿怒尊父母的时代已经到来！
我乃具誓瑜伽士，持有马王嬉戏的印记。
坛城本尊乃是智慧身，护法业尊具大威力。
今晚我向您供养，祈请您成办誓言事业。
祈请您息灭我等施主等的疾病、邪魔和障碍，
守护并遣除违缘。祈请您增长寿命和福报，
增广权势和事业，增长人、财、食物等。请您降伏国王、小邦、大臣和
地方首领，以及八部众。
 

【English Translation】
To destroy obstacles like dust, I offer curved knives, swords, and tridents,
Hammers, battle axes, short spears, and various weapons.
To eliminate the harm of poison, I offer the eight great serpent gods.
To combine skillful means and wisdom, I offer vajra bells, skull cups, hand drums, and bells.
To initiate action from the Dharmadhatu, I recite the vidya mantras,
And offer cymbals, round drums, large drums, lutes, flutes, and other musical instruments,
As well as various music, songs, and hymns, may you be pleased.
To initiate fierce actions, I offer the five essences.
To accomplish all activities, I offer various creatures before you.
I offer immeasurable palaces of jewels, silk banners and parasols,
Precious thrones, lotuses, sun and moon discs,
As well as the charming eight goddesses, the auspicious eight emblems such as the conch shell,
The eight excellent substances such as mirrors, and the eight accomplishments such as swords.
In short, I transform all enjoyments, the four continents, Mount Meru, and the three realms,
Filling the sky, and offer them to Padma Wang (莲花自在), Hayagriva Gyalpo (རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ，Hayagrīva-rāja，马头明王),
Wrathful deities, father and mother (Krochen Yabyum，ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ，Krodha Yab-Yum，忿怒尊双运), messengers and servants (Ponya Drangyi，ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི，Ponya Bhran-gyi，差使奴仆),
Emanations of emanations (Trulpa Yangtrul，སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ，Sprulpa Yang-sprul，化身又化身), arrogant workers (Léjé Drekpé，ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི，Las-byed Dregs-pa'i，作业傲慢者),
To increase goodness, please accept these offerings. To uphold the vow of swift action, I offer nectar medicine.
To dispatch wrathful messengers, I offer large red tormas.
To initiate the activities of emanations, I offer the essence of blood wine.
To nourish the sacred vows, I offer the tsok wheel.
With this great red offering, may the twenty-eight powerful mothers be pleased.
With these various creatures and wealth, may the Vajra Kumara be pleased.
With this display of various weapons, may the red Lord of Life be pleased.
With these demon foods and black garments, may the black demon king be pleased.
With these various secret offerings, may the vows of Vajrayogini be fulfilled.
May the vows of the retinue be fulfilled, removing obstacles and accomplishing wishes.
Hūṃ! The time of Hayagriva (Hūṃ，ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) has come! The time of the wrathful deities, father and mother, has come!
I am a yogi with vows, holding the mark of the horse king's play.
The deities of the mandala are the embodiment of wisdom, the Dharma protectors and activity masters have great power.
Tonight I offer to you, I pray that you accomplish the activities of the vows.
I pray that you pacify the diseases, evil spirits, and obstacles of us patrons,
Protect and avert adversities. I pray that you increase longevity and prosperity,
Expand power and activities, and increase people, wealth, food, etc. Please subdue kings, small kingdoms, ministers, and
Local leaders, as well as the eight classes of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེགས་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་བྱས་འགུགས་པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཐལ་བར་རློགས། །མ་དད་སྨྲ་བའི་དུག་ཅན་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པས། །ལུས་ངན་འདི་དག་བོར་དུ་ཆུགས། །ཡེ་ཤེས་དག་ལས་མཱ་ཡ་ཛཿ དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་ད་སྤྲོས་ཤིག །མཁའ་དབྱིངས་མི་བཟད་ཁྲོ་བོས་ཁྱབ། །དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མཚོན་ཆ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་མགོ་བོ་ཆོམས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་རྐང་ལག་ཆོགས། །རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུས་སྙིང་ལ་ཕུགས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་ལུས་ཀུན་གཏུབས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི། །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད། །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕྱུངས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་
25-26-9b
ནས་ཕུལ། །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས། ཁོང་པའི་ནང་ནས་སྙིང་ཐོན་ཅིག །དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ད་ལྟ་ཐོན་ལ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་དང་། །མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྱབ། །ཝ་དང་བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་དང་། །བྱ་གཅན་གདུག་པས་གང་བ་རྣམས། ཁ་ཅིག་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །ལ་ལ་རུས་པ་ལྷ་བ་འཇིབ། །རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ་འདེད་པ་དང་། །ལྷུ་ཚིགས་རུས་པ་འཐོར་བར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟར་བསད་ནས། །མཚོན་ཆར་ས་མུན་སྲོས་བྱེད་པས། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གནོད་བྱེད་བར་ཆད་མི་མཐུན་པ། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །བར་འདིར་བསྟོད་པ་ཆེ་ཆུང་གསར་རྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ཅིང་དབྱངས་སུ་གྱེར་བར་བྱའོ། ། ༈ ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །མཉམ་ཉིད་བཟང་ངན་རྟོག་དང་བྲལ་ན་ཡང་། །ཡུད་ཙམ་བདག་གི་ཚིག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་ཤིང་ལེ་ལོ་ཆེ། །
25-26-10a
སྒོམ་སྒྲུབ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་གཏོར་གཡེལ་བ་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་མཆོད་རྫས་འབགས་པ་དང་། །ཆོ་ག་འཁྲུལ་དང་གསང་བ་གཡེལ་བ་སོགས། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་པས། །བདག་ཅག་བླ་མེད་བདེ་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། བར་འདིར་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
役使有权势者为奴仆。
使所要成就之事，皆能如愿掌控并召请。
所有怨恨的敌人和魔障，
顷刻之间化为灰烬。
对于不信且恶语相向的毒害者们，
令其分别开解其识与智的结合。
以无坏的伟大智慧，
让他们抛弃这些丑陋的身体。
从智慧之中，玛雅 匝（藏文：མཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：माया जः，梵文罗马拟音：māyā jaḥ，汉语字面意思：幻生！），派遣愤怒的使者！
令虚空充满可怖的忿怒尊。
毒雾如云般弥漫。
降下如雨般的武器轮。
用金刚杵锤击碎头颅。
用金刚棍截断手脚。
用金刚箭射穿心脏。
用金刚宝剑斩断身体。
所有幻化的使者们，
断绝违背誓言的仇敌某某的
天之灰绳。
拔出地上黑色支撑桩。
事业之风从背后吹起，
恐怖的黑暗从前方压迫。
从其腹中取出心脏！
现在取出五根和五种精华，
现在就取出，使其身心分离！
八部军队如云般聚集。
四面八方布满愤怒的罗刹，
以及愤怒的母神和阎罗。
狐狸、乌鸦、秃鹫和
充满凶猛禽兽的地方。
有些吞噬血肉，
有些吮吸骨髓。
驱逐肠子和内脏，
令关节和骨骼四散。
像熄灭蜡烛一样熄灭其意识，
用武器制造黑暗，
使其身语化为灰尘。
将其意识转移到法界。
将我们师徒眷属的
疾病、争端和诅咒转移到敌人身上。
将巨大的灾难和恐惧转移到敌人身上。
所有有害的障碍和不和谐，
全部转移到怨恨的敌人身上！
所有有害的魔障！
祈愿佛法兴盛，
众生安乐增长！
此时，应根据情况赞颂大小新旧的赞歌并吟唱。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）从莲花大权坛城的圣境中，
与世间和出世间的诸神众一起，
虽然超越了平等、善恶的分别，
但请稍稍垂听我的祈请。
我无知、愚昧且懒惰，
不勤于禅修和修行，疏于亲近和修持，
誓言之物不全，疏于供养和朵玛，
供品微薄且品质低劣，供品不净，
仪轨错误，疏于秘密等等。
所有违背誓言的错误，我都一一忏悔。
所有与您心意相违背之处，祈请宽恕。
愿一切在法界平等性中得以清净，
愿我们获得无上大乐！
然后，按照朵玛仪轨献上朵玛，此时，向速作护法等祈祷。

【English Translation】
Employ the powerful as servants.
May all that needs to be accomplished be controlled and summoned as desired.
May all hateful enemies and obstacles,
Be reduced to ashes in an instant.
For those who are faithless and speak ill, the poisonous ones,
Separate the union of their consciousness and wisdom.
With the indestructible great wisdom,
Let them abandon these vile bodies.
From the wisdom, Māyā Jaḥ (Tibetan: མཱ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: माया जः, Sanskrit Romanization: māyā jaḥ, Literal meaning: Illusion-born!), dispatch wrathful messengers!
May the sky be filled with unbearable wrathful deities.
May the poisonous fog thicken like clouds.
Rain down weapons and wheels like rain.
Smash their heads with vajra hammers.
Sever their hands and feet with vajra clubs.
Pierce their hearts with vajra arrows and bows.
Cut their bodies with vajra swords.
May all the emanated messengers,
Sever the sky-gray rope of the oath-breaking enemy so-and-so.
Uproot the black support stake of the earth.
May the wind of karma blow from behind,
May the terrifying darkness press from the front.
Take out the heart from within their belly!
Now take out the five senses and five essences,
Take them out now, separate their body and mind!
May the eight classes of armies gather like clouds.
May all directions be filled with wrathful rakshasas,
And wrathful mothers and Yamarajas.
Foxes, crows, vultures, and
Places filled with fierce predators.
Some devour flesh and drink blood,
Some suck marrow from bones.
Drive out intestines and entrails,
Scatter joints and bones.
Extinguish their consciousness like a candle,
Make the weapons create darkness,
Reduce their body and speech to dust.
Transfer their consciousness to the Dharmadhatu.
Transfer the diseases, disputes, and curses of us, the teachers and disciples, to the enemies.
Transfer the great disasters and fears to the enemies.
All harmful obstacles and disharmony,
Transfer all to the hateful enemies!
All harmful obstacles!
May the Buddha's teachings flourish,
And may the happiness and well-being of sentient beings increase!
At this time, praise and chant small and large, new and old hymns as appropriate.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) From the sacred mandala of the Lotus Great Empowerment,
Together with the worldly and transworldly deities,
Although beyond equality, good and bad distinctions,
Please listen to my request for a moment.
I am ignorant, foolish, and lazy,
Not diligent in meditation and practice, negligent in approach and accomplishment,
The substances of the oath are incomplete, negligent in offerings and tormas,
Offerings are meager and of poor quality, offerings are impure,
Rituals are mistaken, secrets are neglected, and so on.
All transgressions against the oath, I confess individually.
All that is contrary to your mind, I ask for forgiveness.
May all be purified in the equality of the Dharmadhatu,
May we attain the supreme great bliss!
Then, offer the torma according to the torma ritual, and at this time, pray to the Swift-Acting Protector and others.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ལ་གྲགས་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས། མདོ་ཙམ་གཞན་དང་མཐུན་པས་འདི་ལྟར་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་སྨན་ཕུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྟག་འཆར་བ། །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། །མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུགས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་སྣང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །ལྷ་
25-26-10b
ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུགས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ གངས་ཅན་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་མཆོག །སྐྱེར་སྒང་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབོན་སྟོན་དྷརྨ་སིཾ་ཧ་ནི། །སྐལ་ལྡན་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །དྲིན་ཅན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །རིག་འཛིན་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ རང་སྣང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གར་བཞུགས་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ནས། །ཀུན་བཟང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ཞིང་། །དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
25-26-11a
ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་མཆོག་ནས། །བགྲང་ཡས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །སྤྲུལ་པ་ཉིང་སྤྲུལ་མཆོག་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴ བྱིན་གྱིས༴ གནས་ཁང་༴ ཚོགས་རྫས༴ འདིར་འདུས༴ མཆོག་དང་༴ གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་ས

【现代汉语翻译】
也要做护法的朵玛（供品）。然后进行会供。前译派（宁玛派）以藏语念诵的三种仪轨等，在此并非必须，略微与其他仪轨相似，因此这样进行：将汇集之物如加持甘露时一样加持，然后念诵：吽！埃（藏文：ཧཱུྃ། ཨེ་，梵文天城体：हूँ। ए，梵文罗马拟音：hūṃ। e，汉语字面意思：吽。埃）字大乐广阔虚空中，瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字金刚恒常显现，殊胜语金刚无量光，与无边菩萨众眷属。为了我等修持随您之后，祈请降临加持，请降临加持此地，加持此会供之物，赐予聚集于此的瑜伽士我等，殊胜与共同成就。以对众生的大悲心，从自显的普陀山，圣观世音，与天龙夜叉众围绕。为了我等修持随您之后，祈请降临加持，请降临加持此地，加持此会供之物，赐予聚集于此的瑜伽士我等，殊胜与共同成就。西南罗刹洲，莲花光明的宫殿中，莲花生大士，为众多空行母所围绕。为了我等……加持……此地……会供之物……聚集于此……殊胜……雪域大地之精华，从杰岗大悲殿，沃顿·达玛僧哈，为具缘清净眷属所围绕。为了我等……加持……此地……会供之物……聚集于此……殊胜……从十方清净刹土，具有加持与慈悲的，恩重如山的传承上师们，与众多持明者眷属。为了我等……加持……此地……会供之物……聚集于此……殊胜……从自显清净的宫殿，所居的色究竟天胜地，根本普贤上师，与具传承上师众眷属。为了我等……加持……此地……会供之物……聚集于此……殊胜……使八部鬼神如仆役般驱使的净土，从红黑火焰的中央，忿怒尊马头明王，为本尊坛城众所围绕。为了我等……加持……此地……会供之物……聚集于此……殊胜……由黑汝嘎（Heruka）加持的，三十二胜地，无数勇士空行母，与化身、化身之化身等眷属。为了我等……加持……此地……会供之物……聚集于此……殊胜……降伏恶毒怨敌
Also, perform the Torma (offering) for whatever Dharma protectors are involved. Then perform the Tsok (feast offering). The three-part ritual, etc., that is famous in the early translation school (Nyingma) in the Tibetan language is not necessarily required here. It is somewhat similar to other rituals, so it should be performed as follows: Bless the assembled substances as in the case of blessing Amrita, and then recite: Hūṃ! E (藏文：ཧཱུྃ། ཨེ་，梵文天城体：हूँ। ए，梵文罗马拟音：hūṃ। e，汉语字面意思：Hūṃ. E) in the vast space of great bliss, Vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) the Vajra constantly appears, Supreme Speech Vajra Amitābha, together with an assembly of limitless Bodhisattvas. In order to accomplish following you, I request you to come and bless, please come and bless this place, infuse this Tsok substance with essence, grant us yogis gathered here, supreme and common Siddhis. With great compassion for beings, from the self-manifest Potala Mountain, Noble Avalokiteśvara, surrounded by a host of gods, nāgas, and yakshas. In order to accomplish following you, I request you to come and bless, please come and bless this place, infuse this Tsok substance with essence, grant us yogis gathered here, supreme and common Siddhis. In the southwest Rakshasa continent, in the palace of Lotus Light, Guru Padmasambhava, surrounded by many Ḍākinīs. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... The essence of the snowy land, from the Kyer Gang Compassion Palace, Wonton Dharma Siṃha, surrounded by a fortunate and pure retinue. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... From the pure realms of the ten directions, those with blessings and compassion, the kind lineage Lamas, together with a retinue of many Vidyādharas. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... From the self-manifest pure palace, the supreme Akaniṣṭha abode where you reside, the primordial Samantabhadra Lama, together with a gathering of lineage Lamas. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... The pure land where the eight classes of spirits are enslaved, from the center of blazing red and black, Wrathful King Hayagrīva also, surrounded by the Yidam deity assembly. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... Blessed by Heruka, from the thirty-two supreme places, countless heroes and Ḍākinīs, together with emanations and supreme emanations. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... Subduing the malicious enemies and obstructors.

【English Translation】
Also, perform the Torma (offering) for whatever Dharma protectors are involved. Then perform the Tsok (feast offering). The three-part ritual, etc., that is famous in the early translation school (Nyingma) in the Tibetan language is not necessarily required here. It is somewhat similar to other rituals, so it should be performed as follows: Bless the assembled substances as in the case of blessing Amrita, and then recite: Hūṃ! E (藏文：ཧཱུྃ། ཨེ་，梵文天城体：हूँ। ए，梵文罗马拟音：hūṃ। e，汉语字面意思：Hūṃ. E) in the vast space of great bliss, Vaṃ (藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) the Vajra constantly appears, Supreme Speech Vajra Amitābha, together with an assembly of limitless Bodhisattvas. In order to accomplish following you, I request you to come and bless, please come and bless this place, infuse this Tsok substance with essence, grant us yogis gathered here, supreme and common Siddhis. With great compassion for beings, from the self-manifest Potala Mountain, Noble Avalokiteśvara, surrounded by a host of gods, nāgas, and yakshas. In order to accomplish following you, I request you to come and bless, please come and bless this place, infuse this Tsok substance with essence, grant us yogis gathered here, supreme and common Siddhis. In the southwest Rakshasa continent, in the palace of Lotus Light, Guru Padmasambhava, surrounded by many Ḍākinīs. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... The essence of the snowy land, from the Kyer Gang Compassion Palace, Wonton Dharma Siṃha, surrounded by a fortunate and pure retinue. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... From the pure realms of the ten directions, those with blessings and compassion, the kind lineage Lamas, together with a retinue of many Vidyādharas. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... From the self-manifest pure palace, the supreme Akaniṣṭha abode where you reside, the primordial Samantabhadra Lama, together with a gathering of lineage Lamas. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... The pure land where the eight classes of spirits are enslaved, from the center of blazing red and black, Wrathful King Hayagrīva also, surrounded by the Yidam deity assembly. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... Blessed by Heruka, from the thirty-two supreme places, countless heroes and Ḍākinīs, together with emanations and supreme emanations. In order to... Bless... This place... Tsok substance... Gathered here... Supreme... Subduing the malicious enemies and obstructors.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲོལ་བའི་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤ་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་གསལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐལ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁྲིལ་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་ཕུད་ཕུལ་ལ། ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་
25-26-11b
འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་ལ་ཡི་དམ་ལ་ལན་གསུམ་ཕུལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྔགས་ལ་ཁ་ཁ་བཏགས་ལ་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་འབུལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་རོལ། །ཞེས་སོ་སོར་དྲངས་སོ། །སོ་སོས་ཀྱང་། རིན་ཐང་མེད་ཆོས་ལེགས་པར་འོངས། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་དྲི་མ་སྤངས། །བླང་དང་བླང་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །འདི་ཉིད་ཕུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བླང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུད་སྤྱི་འབུངས་སུ་བསྡུས་ནས། ཨོཾ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
25-26-12a
བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ༴ རེག་

【现代汉语翻译】
度母的净土！从八大尸林之处，迅速成就的智慧怙主啊！与持誓海众眷属一同，为了加持我和我的弟子们，请降临于此！
上师、本尊、空行母众，种姓的顶饰摇曳生姿，丝绸的顶饰飘动，众多饰品闪耀，众多乐器发出悦耳之音，歌唱跳舞，舞姿轻盈，眷属百万，景象壮观，如幻的自显清澈透明，无所依凭的觉性光明，不可言说的法界寂静，大乐充满，为了加持，请降临于此！
请将加持降临于此地，赐予我殊胜的成就，消除障碍和邪见，使三轮与二取无别融合，献上会供的精华，那摩！
以方便与智慧无二的广大轮涅自性清净、无生，体性清净，阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），里（藏文，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里），嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），里（藏文，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里），本质清净，以五肉五甘露滋养，献给加持之根本的历代传承上师们，献上会供轮，五甘露供养，卡卡卡嘿卡嘿！
献给成就之根本的本尊坛城众，卡卡卡嘿卡嘿！献给事业之根本的护法神众，卡卡卡嘿卡嘿！献给誓言之根本的金刚道友们，卡卡卡嘿卡嘿！
之后，在心咒末尾加上供施咒，向本尊供养三次，在护法的供施咒后加上卡卡，然后供养，也供养空行母总供，事业金刚说：‘看啊，这美妙神圣的法！对此不应有任何怀疑！婆罗门、狗和贱民三者，在本性上合一享用。’各自引导。
各自也说：‘无价之法已经到来，舍弃贪欲的污垢，从取舍中解脱，献上此物，真是太神奇了！’接受。
将所有精华汇集在一起，嗡！超越低劣之处，是诸佛的殊胜誓言，是所有成就的基础，请享用这甘露的供养，消除一切业障，从一切分别念中解脱，无上的菩提心，愿您在大乐中欢喜！
将色、声、香、味、触的殊胜之处，供养给历代传承上师们，请赐予殊胜和共同的成就！色、声、香、味、触……

【English Translation】
The pure land of Tara! From the eight great charnel grounds, Swift-acting Wisdom Lord! Together with the assembly of oath-bound oceans, To bless me and my disciples, please come here!
Gurus, Yidams, assembly of Dakinis, The crests of lineage sway gracefully, Silk crests flutter, Many ornaments glitter, Many instruments sound melodiously, Singing and dancing, movements light, Hundreds of thousands of attendants, appearances grand, Illusory self-display is clear and transparent, Unfounded awareness is bright, Inexpressible space is silent, Great bliss is filling, To bless, please come here!
Please bestow blessings upon this place, Grant me supreme accomplishment, Remove obstacles and wrong views, May the three wheels merge inseparably with non-duality, Offer the essence of the Tsok, Namo!
With the great wheel of method and wisdom inseparable, naturally completely pure, unborn, nature completely pure, Āli Kāli, essence completely pure, enriched with five meats and five amritas, To the root of blessings, the root lineage lamas, offer the Ganachakra, Pancha Amrita Puja, Kha Kha Khāhi Khāhi!
To the root of accomplishments, the Yidam deity assembly, Kha Kha Khāhi Khāhi! To the root of activities, the Dharma protectors and guardians, Kha Kha Khāhi Khāhi! To the root of samaya, the Dharma brothers and Vajra siblings, Kha Kha Khāhi Khāhi!
Then, add the offering mantra to the end of the heart mantra and offer it to the Yidam three times. Add Kha Kha to the offering mantra of the Dharma protectors and offer it. Also offer the general offering to the Dakinis. The Karma Vajra says, 'Look, this beautiful and sacred Dharma! There should be no doubt about this! The Brahmin, the dog, and the outcaste, enjoy together in one nature.' Each guides.
Each also says, 'Priceless Dharma has come well, Abandon the defilement of desire, Liberated from acceptance and rejection, It is wonderful to offer this!' Accept.
Gather all the essences into a general offering, Om! Transcending the inferior realms, The supreme oath of all the Buddhas, The basis of all accomplishments, Please accept this offering of nectar, Purifying all obscurations, Completely liberated from all concepts, The unsurpassed Bodhicitta, May you be pleased with great bliss!
The distinctions of form, sound, smell, taste, and touch, I offer to the root lineage lamas, Please grant supreme and common accomplishments! Form, sound...

--------------------------------------------------------------------------------

བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །(མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །)གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི༴ རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གཟུགས་དང་སྒྲ༴ རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིམས་པར་ཟའོ། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །ཐུགས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གླུ་བླང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་བདེ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ལ། བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 
25-26-12b
མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ག་རི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་མ་ག་རི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་འཆོལ་པའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ནས། སློབ་དཔོན་དང་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། མགྲིན་པ་ནས་དམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔོན་པོ་དང་། གནས་གསུམ་ཅར་ནས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། 
25-26-13a
རང་གི་གནས

【现代汉语翻译】
将所有殊胜供品，敬献依怙本尊众。(祈请赐予殊胜与共同成就！)
将色、声、香、味、触等殊胜供品，敬献护法海众。(祈请赐予所有成就！)
将色、声、香、味、触等殊胜供品，敬献三处空行海众。(祈请平息内外障碍！)
将色、声、香、味、触等殊胜供品，敬献白方护法众。(祈请助成所愿！)
以阿嘎绕兰三字供养，通过天神瑜伽之门令其满足。吽！
诸佛加持，五彩光网庄严，狮子夺魄梵天主，慈悲垂念谛那吽！谛那吽谛那谛谛吽！歌唱。
于脐间，猛火炽燃，焚烧五如来，亦焚烧眼等，焚烧之兔持哈ṃ滴落。观想安乐。
之后，收摄会供残食，进行净化。嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍!
黑母烟色余食朵玛收摄之金刚使者母众等一切，于余食誓言处，班杂 萨玛扎！嗡 玛嘎热耶 萨巴热瓦热 阿尔刚 至 夏达 以供养。嗡 吽 玛嘎热耶 萨巴热瓦热 贝友。以阿嘎绕等七遍供养。
黑母烟色余食朵玛收摄之金刚使者母众等，以此余食朵玛令汝等满足，祈请无碍成办我等之事业！
于外门处，安住之散乱部多众，不令观视誓言之仪轨者，施与彼等。
愿具足于金刚乘秘密殊胜之门修持之福分！嗡 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。 乌哲札 巴克萨 斯 梭哈！
念诵心咒，将残食朵玛抛于外。之后，以传承上师之祈请文，及本尊之赞颂文简略赞颂后。
祈请上师与具光荣之忿怒尊主马头明王嬉戏之本尊众，空行护法守护之神众等，赐予我与一切有情殊胜与共同之成就无余！如是祈请后，自额间放出白光，融入自身额间；自喉间放出红光；自心间放出蓝光；自三处放出白红蓝三光。

【English Translation】
May all the excellent offerings be presented to the Yidam deity assembly. (Grant supreme and common attainments!)
May the excellent offerings of form, sound, smell, taste, and touch be presented to the ocean of Dharma protectors. (Grant all attainments!)
May the excellent offerings of form, sound, smell, taste, and touch be presented to the assembly of Dakinis in the three places. (Pacify outer and inner obstacles!)
May the excellent offerings of form, sound, smell, taste, and touch be presented to those who uphold the white side. (Be companions in accomplishing aspirations!)
Offered with A-ka-ro-lan three syllables, may they be satisfied through the door of divine yoga. Hum!
Blessed by all the Buddhas, adorned with a net of five-colored rays, Lion-snatching Brahma Lord, have compassion, Te-na Hum! Te-na Hum Te-na Te-te Hum! Sing.
In the navel, blazing fierce fire, burns the five Tathagatas, also burns the eyes, etc., the hare-marked one of burning drips Ham. Meditate on bliss.
Then, gather the Tsok leftovers and purify. Om Ah Hum Ha Ho Hrih!
Black Mother, smoky charcoal, Vajra messenger mothers who gather the leftovers, together with all the retinues, to the place of the leftover Samaya, Vajra Samaja! Om Magariye Sapariwara Argham to Shabda offer. Om Hum Magariye Sapariware Bhyo. Offer with A-ka-ro etc. seven times.
Black Mother, smoky charcoal, Vajra messenger mothers who gather the leftovers, together with all the retinues, may you be satisfied with this leftover Torma, and may you accomplish our activities without hindrance!
To the wandering Bhuta assembly dwelling at the outer gate, who are not allowed to look at the Samaya ritual, give to them.
May they have the fortune to practice in the supreme secret door of Vajrayana! Om Balinta Kha Kha Khahi Khahi. Ucchista Bhaksi Si Svaha!
Recite the essence mantra and throw the leftover Torma outside. Then, after praising briefly with the prayer to the lineage lamas and the praise to the Yidam.
May the Guru and the glorious wrathful king, the deity assembly of Hayagriva's play, the Dakinis, Dharma protectors, and the assembly of guardian deities, grant me and all sentient beings all the supreme and common attainments without exception! After praying thus, white rays of light emanate from the forehead and dissolve into one's own forehead; red light from the throat; blue light from the heart; white, red, and blue lights emanate from all three places.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱི་སྒོས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་སྐྱོང་བྱ་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ། དེ་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཉེར་བརྟེན་པ། །དབང་ཆེན་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་འདིར་གསལ་བྱས། །དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བས། ལུགས་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལས་ཆོག་སྒྲིགས་གསལ་བ་ཆེས་དཀོན་པར་འདུག་པས། ལས་བྱང་གསལ་བ་ཞིག་བསྒྲིག་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་འཁོར་སྡིངས་སུ་བཀོད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
融入三处。观想获得四种灌顶。如果想要进行与前译派其他仪轨相关的莲师护法一切共同和个别的食子，特别是护持教法之事，则此时进行。念诵百字明咒多次。然后，以‘未圆满和失坏等’等祈请宽恕。对画像佛像进行坚住，与通常的仪轨相同。以‘您成办一切众生的利益’等，使食子供养的宾客如常返回。念诵‘愿一切众生获得安乐’等的祈愿文。以吉祥祈愿词开头，尽力念诵吉祥语。凭借一切成就者的加持，此已阐明大威力秘密修法之事业仪轨。愿以此善行，一切众生皆成佛！名为调伏一切傲慢者的吉祥忿怒尊马王嘿噜嘎秘密修法之事业仪轨，是对此法极具恭敬的名为事业胜者者，因见此法以零散的文字存在，清晰的仪轨极为稀少，屡次劝请整理出清晰的事业仪轨，故由香巴噶举的法脉传承者，嘉 Kham 巴 达ra 那 塔，于二十八岁时在法轮座上编纂而成。吉祥！吉祥！
 

【English Translation】
Dissolving into the three places. Contemplate receiving the four empowerments. If you wish to perform the offering cake (Tib. Torma) to all the common and individual protectors of the Ancient Translation School related to other rituals, especially to protect the doctrine, do it at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra many times. Then, with 'incomplete and damaged,' etc., ask for forgiveness. Perform the stable abiding for the painted image, in accordance with the common practice. With 'You accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., send the guests of the Torma offering back as usual. Recite aspiration prayers such as 'May all sentient beings have happiness.' Starting with the auspicious prayer, recite as many auspicious words as possible. By the blessings of all accomplished ones, this activity ritual of the great powerful secret practice has been clarified. May all beings attain Buddhahood through this virtue! This activity manual of the glorious wrathful king Hayagriva, the secret practice of subjugating all arrogance, was written by Trhinle Namgyal, who has great respect for this Dharma. Because this practice exists in scattered letters and a clear ritual is very rare, he repeatedly urged that a clear activity manual be compiled. Therefore, Gyalkham pa Taranatha, born into the Shangpa Kagyu lineage, composed it at the age of twenty-eight at the Dharma Wheel Seat. May it be auspicious! May it be auspicious!
 

--------------------------------------------------------------------------------

